Ha llegado el día tan esperado. Su negocio ha crecido hasta el punto en que tiene clientes de otros países y necesita enviarles documentos traducidos. Si este es tu caso, definitivamente tendrás que elegir una empresa profesional de inmediato que tenga traductores certificados.
Hoy en día existen muchas empresas de traducción y de diferentes tipos, por lo que no es una decisión fácil. Visitando los sitios web de varias empresas de traducción, encuentra que el servicio es perfecto e ideal, pero ¿cómo puede estar seguro? Es complicado porque la confianza siempre tiene elementos de incertidumbre y riesgo.
Significa esto que toda empresa de traducción necesita confianza, ciertamente no. En el artículo de hoy hablaremos de los principales aspectos a tener en cuenta a la hora de elegir una agencia de traducción de confianza. ¡Vamos!
1. Intérprete autónomo o interno
Esto es lo primero que piensan los usuarios cuando solicitan una traducción. A menudo, la diferencia entre el trabajo realizado por una empresa de traducción y el trabajo realizado por un autónomo no es muy clara.
Para hacerlo bien, debe estar familiarizado con el proceso de traducción profesional y los estándares de calidad existentes. Como empresa profesional, a menudo nos encontramos con la creencia de los usuarios de que los buenos traductores tienen un gran efecto en la creación de un texto perfecto primero. Creían que era un experto en todas las áreas del conocimiento, un maestro, un creador del lenguaje, y nunca se equivocaba.
Los proyectos de traducción se están volviendo cada vez más populares con problemas técnicos que no pertenecen al ámbito de la traducción, como el diseño web, el software y el diseño de páginas. Esto requiere la intervención de otros profesionales en el proceso.
En general, las empresas prefieren delegar estas tareas en firmas especializadas. Sin embargo, algunos tienen sus propios servicios de traducción y trabajan directamente con autónomos. Si quieres saber más sobre este tema, te recomiendo que leas Traductores o Empresas.
2. Reputación y profesionalidad
Lo primero que hay que hacer es comprobar la reputación de la empresa en el mercado y si está orgullosa o no, le falta profesionalidad. ¿Cómo saber si son profesionales?
- Busque comentarios y referencias en la web (por ejemplo, puede ver sus comentarios en Facebook o Google).
- Asegúrese de tener un traductor nativo profesional.
- Compruebe si la dirección física se muestra en la página web.
- Tenga cuidado si el precio es extrañamente bajo.
- Descubra qué herramientas están usando.
- Descubra qué clientes están trabajando con ellos.
- Solicite un presupuesto y preste atención a los comentarios y consejos que reciba.
3. Especialidad y experiencia
Es imposible hacer todo y hacerlo bien. Así que cuidado con los que quieren brindarles todo tipo de servicios. Solo hay otra traducción en él. Hoy en día, la traducción profesional requiere recursos altamente especializados, como sistemas de traducción asistida por computadora, software de gestión y extracción de términos.
Encuentre una empresa de traducción con experiencia que se especialice en su campo. No tiene sentido depender de los servicios de traducción de una empresa especializada en traducción técnica que nunca ha realizado traducciones técnicas.
4. Referencias, muestras, certificados de traducción
En el segundo punto del artículo, es recomendable consultar al usuario que solicitó los servicios de la empresa de traducción. Por lo general, es la empresa la que proporciona las opiniones de los clientes.
Si no puede encontrar los comentarios de los clientes, puede pedirle a una empresa de traducción referencias, muestras de trabajos terminados o traducciones de prueba para un proyecto. Las empresas que han satisfecho a sus clientes no dudan en facilitarle contactos que le puedan proporcionar referencias sobre el tema.
5. Certificado de calidad
Si una empresa de traducción está certificada según los estándares de calidad, significa que mantiene un sistema de gestión de calidad que es auditado anualmente por una empresa externa. Para recibir un certificado, una empresa debe demostrar que cumple con los procedimientos y el control de calidad. El certificado de la empresa de traducción y las reglas resultantes generalmente se publican en el sitio web.
Algunos de los certificados que se muestran en las páginas de las empresas de traducción cumplen con la norma internacional ISO 17100 (también muestra las empresas certificadas con la norma europea EN 15038: 2006), lo que permite algún proveedor de servicios de traducción. Por servicio de traducción de alta calidad y sistema ISO9001. Forma un conjunto de estándares de calidad y control para todo tipo de negocios. No tenga miedo de confiar en una empresa de traducción con estas certificaciones.
6. Precios y condiciones
En algunos casos, los precios pueden variar del doble a la mitad. Esta fluctuación de precio se debe a que no todas las empresas ofrecen lo mismo debido a la diferente calidad de las traducciones mencionadas (T: traducción simple, TP: traducción final controlada). TEP: Traducido en segundos) Traductor y verificador final; MT: traducción automática, PMT: traducción automática