Traductor técnico: cómo convertirse en uno

Son muchos los estudiantes apasionados por las lenguas y culturas extranjeras que deciden cada vez seguir sus pasiones y estudiar para convertirse en un traductor técnico.

Sin embargo, no mucha gente sabe que el campo de las traducciones es muy variado: desde la traducción literaria hasta la traducción técnica, hay muchas áreas en las que es posible especializarse.

El traductor profesional, por definición, es quien se ocupa de traducir un texto de un idioma extranjero a la lengua materna, mientras que lo contrario es más raro. Para un traductor es importante no solo tener un perfecto conocimiento de la gramática de un idioma y las técnicas de traducción, sino también conocer el contexto social y cultural del país de referencia, especialmente en lo que respecta a las traducciones literarias.

En lo que respecta a las traducciones técnicas, es importante tener al menos un conocimiento básico del tema en cuestión, para poder traducir mejor el texto en cuestión. Entonces, vea cómo convertirse en traductor técnico y cómo encontrar un trabajo después de graduarse.

¿Qué hace el traductor técnico?

Si usted también se pregunta qué hace exactamente un traductor técnico, aquí está la respuesta. Un traductor técnico se encarga de traducir y readaptar textos técnicos comerciales principalmente en los campos web y de documentación técnica.

En concreto, se trata de una cifra que ha surgido en los últimos años a raíz de la creciente demanda de traducciones de textos técnicos y documentación técnica para su publicación en revistas online y sitios web de información. Los traductores técnicos tienen una gran demanda, ya que pueden reelaborar textos que contienen terminología muy específica. Esta es la llamada traducción técnica.

Para trabajar en el campo de las traducciones técnicas es necesario aprender a utilizar una forma específica de expresarse, especialmente útil para que los profesionales identifiquen de inmediato los datos necesarios.

También es extremadamente importante que el traductor tenga un conocimiento perfecto del idioma extranjero de referencia, ya que un malentendido incluso de una pequeña parte del texto, o un uso incorrecto de la terminología, podrían conducir a una distorsión completa del significado final.

Traductores técnicos: ¿cómo convertirse en uno?

Para convertirse en traductor técnico, primero debe seguir uno de los dos caminos clásicos para convertirse en un profesional: obtener un título en lenguas y literatura extranjeras o vivir en el extranjero por un período prolongado.

Además, debe ser un experto en los temas técnicos que está tratando. Los traductores técnicos son verdaderos especialistas en el sector. Esto se puede hacer a través de una licenciatura en el campo técnico, o aprovechando la actitud e intereses personales de cada uno, profundizando en el tema.

Convertirse en traductor técnico ciertamente no es uno de los caminos más sencillos, ya que requiere no solo el conocimiento perfecto de un idioma y su gramática, sino también el conocimiento de otras materias técnicas. A pesar de todo, si ya tienes intereses y estudios para apoyar esta carrera, sin duda podría valer la pena emprender esta carrera.

Principiantes: cómo ganar experiencia

Muchas veces los jóvenes titulados se preguntan cómo pueden adquirir experiencia como traductores antes de proponerse a las  agencias de traducción  como profesionales. En primer lugar, es importante subrayar que la traducción es una profesión que se aprende y se perfecciona con la práctica.

Los manuales y normas que se estudian en la universidad son útiles hasta cierto punto, por lo que es necesario sumar pasión, interés y conocimiento de la lengua extranjera y la cultura de referencia. Entonces, ¿cómo es posible desarrollar una gran cantidad de habilidades sin unirse a la agencia?

Sin un guía, un mentor, alguien que se haga cargo de nuestra formación, el camino para convertirse en traductor está lleno de errores, meteduras de pata y términos por aprender. En línea hay varios cursos de formación para aprender a hacer malabares con el mundo de las traducciones y poder desenvolverse en el mundo laboral.

Por lo tanto, un excelente punto de partida podría ser, sin duda, preguntar qué curso es el más adecuado y estudiar las técnicas sugeridas. Otra forma muy valiosa de adquirir experiencia es ponerse en contacto con traductores profesionales y ofrecerse a realizar traducciones para ellos, de modo que su trabajo pueda ser revisado por profesionales.

Alternativamente, puede crear un grupo de intercambio con otros compañeros traductores para intercambiar consejos y conocimientos. Otra opción válida es participar en eventos literarios,durante los cuales es posible ampliar el círculo de conocimientos.

¿Cómo encontrar trabajo: agencia o autónomo?

En general, existen dos posibles oportunidades laborales para un traductor: trabajar en una agencia de traducción o trabajar como autónomo. Ambas soluciones traen consigo ventajas y desventajas, por lo que no hay una mejor solución que otra. Todo se trata de saber qué trabajo se adapta mejor a tus habilidades.